Тема: Грибы Казахстана :: Перевод латинских названий

Прислано zina 04-04-2012 20:57
#85

ну да,
pus, podos лат. нога
pileus лат. шляпка

а букву s куда пришпилить?
гениально!!! ножка-с-шляпкой:J

cortinarius orellanus - русский вариант - паутинник горный, иногда - оранжево-красный, при попытке перевода:
oreae - удила
lane -шерсть
вроде как не то с шерстяными удилами, не то слабошерстяной,
но если horreo - торчать кверху, топорщиться, щетиниться, стоять дыбом, а lan - земля, страна, то стоящая дыбом земля - это таки горы :|
с другой стороны oreades - горные нимфы, как дриады - древесные
короче ore= горы по-нашему и horreo - торчать кверху, топорщиться, щетиниться, стоять дыбом - именно отсюда, первичным для латыни был именно древне-украинский корень гор-->horreo-->ore, cоответственно + лан(=земля), orellanus - горный

в чешском варианте
cortinarius orellanus - паутинник плюшевый -- указывает на характерную для гриба мягко-чешуйчатость-бархатистость поверхности красно-оранжевой шляпки

кстати в holopus (болотный лецинум), holo = голо, голоножковый в смысле поверхность ножки не окрашена, как у других лецинумов, а голая

Добавлено через 37:52 мин.

imbricatim [imbrico]
в виде черепиц, черепицеобразно
imber - дождь, струи воды

если искать cat, то выходим на кот,собачка
а если вспомнить украинское кат=палач, катувать - истязать, мучить, английское cut - резать, наносить рану, отсекать, тогда можно учесть латинское
catenatus, a, um [cateno] - 1) скованный, связанный
и понять, почему imbricatum - черепицеобразный = отсекающий дождь, а для нас - черепитчасто-растресканная рядовка

Добавлено через 26:06 мин.

этот электронный переводчик как-то клинит, печатала
amarus, amar, am - выдавало "ничего не найдено",
"а" в английской раскладке вроде не воспринимает
только когда затребовала всю "А", нашлось
amarus, a, um - 1) горький 8|

Редактировал zina 04-04-2012 20:34