Тема: Грибы Казахстана :: Перевод латинских названий

Прислано zina 02-04-2012 22:24
#83

Ау-у-у, опять желтые квадратики!
cybaeus, a, um (греч.)
похожий на бочку, бочкообразный, пузатый (navis C).
-cybe - в применениик грибам можно переводить словом \"голова\", потому что \"емкость\" и \"бочка\" не совсем в тему
calocybe -красивая голова=красивый гриб
clitocybe- наклонная голова, т.е. в профиль пластинки поднимаются под углом в горизонтали
dermocybe - кожаная голова, поверхность шляпки напоминает шероховатую кожу
сериоцибе - шелковистая голова/шляпка и так далее

пытаюсь перевести podospileus, не очень...
pileus -войлочная шапка, которая означала, что рабу дарована свобода
-podium - постамент для колонн, можно понять и как ступня, след, нога, (под-ошва - то, что внизу)
куда притулить букву s ? spilе в латинском нет, шпиль вроде никуда не клеится
в общем что-то похожее на войлочную шапку или какой-то низ/нога/след :@

punctipes - в лоб - пунктир(ован)ная нога (punct - от укол, точка, пункция- укол)
по смыслу и то, и другое может означать ногу в мелких чешуйках-задирках, то есть это могут быть синонимы одного плютея, который в русском варианте назван мелкошляпочным

Редактировал zina 02-04-2012 22:29