Тема: Грибы Казахстана :: Перевод латинских названий

Прислано zina 03-03-2011 14:43
#69

а если идти от late - распространяться вширь, разливаться, а ere и остальное считать суфиксом и окончанием? тогда был бы более логичным перевод - разлитая в смысле распространяющаяся по поверхности чего-то
latuere от lateo- быть скрытым, неизвестным, укрытым - тоже можно найти логику - плесень на нижней стороне шляпки, скрыта
в любом случае никакого пожелтения и покраснения плесени мы нигде не видим

Добавлено через 07:46 мин.

latericius, -a, -um adj. кирпичный (в том числе о цвете), кирпично-бурый,
-
или в прямом переводе проявился эфект испорченного телефона, или у нас не та плесень, что становится кирпично-красной, потому что кирпично-красной она не становится8|

Редактировал zina 03-03-2011 14:38