Последние статьи

Авторизация

Логин
Пароль
 Запомнить меня

Вы не зарегистрированы?
Нажмите здесь для регистрации.

Забыли пароль?
Запросите новый здесь.

Сейчас на сайте

· Гостей: 11

· Пользователей: 0

· Всего пользователей: 6,905
· Новый пользователь: Olga120583

Друзья

Информация

Просмотр темы

Логин:
Пароль:  
Форум » Грибы » Определяем грибы
Просмотр темы
Ответить
Иконка 
Перевод латинских названий
Наверх Распечатать сообщение #1
Опубликовано 06-02-2011 14:04
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 

Перевод латинских названий грибов.

Ладно, определили гриб, а вот как перевести латинское название, если это гриб еще не числится в числе российских видов. Я, например, пользуюсь электронным переводчиком, но зачастую и он не помогает...

Изменил(а) muhomor67, 08-02-2011 23:58
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #2
Опубликовано 06-02-2011 14:05
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Паутинник - cortinarius raphonoides
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #3
Опубликовано 06-02-2011 14:25
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

hebeloma incarnatulum

Добавлено через 02:02 мин.

incarnatio, onis f [incarnor] - воплощение? но тут слово из двух корней, вторая часть tulum, не хочет переводиться
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #4
Опубликовано 06-02-2011 14:37
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

muhomor67 написал:
hebeloma incarnatulum

incarnatus – телесно-розовый
-um окончание среднего рода.. Одна буква остается лишняя)

Изменил(а) arfey, 06-02-2011 14:46
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #5
Опубликовано 06-02-2011 14:48
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey написал:
muhomor67 написал:
hebeloma incarnatulum

incarnatus – телесно-розовый
-um окончание среднего рода.. Одна буква остается лишняя)

Энтолома телесно-розовая как-то не звучит, может, лучше, розоватая?
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #6
Опубликовано 06-02-2011 15:06
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Ну судя по фоткам в сети, она действительно розоватая.
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #7
Опубликовано 06-02-2011 15:31
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

muhomor67 написал:
Паутинник - cortinarius raphonoides


Cortinarius raphanoides (Pers. : Fr.) Fr., Epicr. : 290, 1838. —
Agaricus raphanoides Pers., 1801 : Fr., 1821; Dermocybe raphanoides
(Pers. : Fr.) Wunsche, 1877; Cortinarius betuletorum (Mos.) Mos.,
1967. — Паутинник редечный.

Шляпка 2—6(10) см в диам., вначале полушаровидная, затем широ-
коколокольчатая, выпуклая и почти плоская, с широким низким бугор-
ком, гигрофанная, вначале шелковисто-волокнистая, затем волокнисто-
войлочная, влажная — серовато-бурая или бурая с оливковым оттенком,
в середине обычно светлее, подсохшая — светло-бурая или светло-жел-
то-бурая, с оливковым оттенком; кортина оливково-бурая или оливково-
желто-бурая. Пластинки закругленно приросшие, довольно толстые и
редкие, вначале светло-желто-бурые с оливковым оттенком, затем олив-
ково-бурые, с более светлым краем. Ножка 2—11 х 0.5—1.5(2) см, ци-
линдрическая или утолщенная в основании, волокнистая, бурая, со сла-
бым оливковым оттенком, с серовато-буро-оливковыми волокнами велу-
ма, образующими не очень ясные пояски, в основании с беловатым
войлочком мицелия. Мякоть бледно-оливково-бурая или серовато-буро-
ватая, с редечным запахом или без него, от КОН буреет.
Споры 7—9 х 5—6 мкм, широкоэллипсоидальные, шероховатые.
Край пластинки с хейлоцистидами булавовидной или слегка бутыл-
ковидной формы.
В березовых и смешанных с березой хвойных лесах, в августе—
сентябре.
Европ. ч. (Мурм., Карел., Лен., Моск., Я росл., Пенз.), Вост. Си-
бирь (Краснояр., Иркут.), Дальн. Восток (Пример., Сахал.). — Ев-
ропа, Сев. Америка (Аляска).
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #8
Опубликовано 06-02-2011 16:55
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey,
ну раз нашли описание, то и публикуйте. Нашлась, правда пока только одна фотка, я ее переименовал
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #9
Опубликовано 06-02-2011 17:30
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

А, так он по описанию ж не подходит.

fungi.su/images/photoalbum/album_61/763_t1.jpg

..серовато-бурая или бурая с оливковым оттенком..


оливковый - это зелёный

..светло-бурая или светло-желто-бурая, с оливковым оттенком..


а этот тёмно коричневый, с сиреневым отливом какой-то
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #10
Опубликовано 06-02-2011 17:40
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

в сети всего 4 фото этого вида, из них два - копия этого. Вообще, это Zina определила
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #11
Опубликовано 07-02-2011 16:30
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

http://homepages....noides.htm - вот здесь он подходит под описание, и абсолютно не ваш,
а я чисто по внешнему сходству взяла название из
http://www.mushro...index.htm, там вариант, похоже, крупнее вашего, т.е. предложенное мной название не бьет, надо искать другое
Cortinarius levipileus - вот этот, там же, очень даже похож

Изменил(а) zina, 07-02-2011 16:41
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #12
Опубликовано 08-02-2011 14:49
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

fungi.su/images/photoalbum/album_61/702_1.jpg

Сыроежка сине-желтая, (Russula cyanoxantha Fr.)


Подвидовые таксоны
Russula cyanoxantha forma atroviolacea J.E. Lange
Russula cyanoxantha forma cutefracta (Cooke) Sarnari
Russula cyanoxantha forma cyanoxantha
Russula cyanoxantha forma pallida Singer
Russula cyanoxantha forma pelterau Singer
Russula cyanoxantha forma peltereaui Singer
Russula cyanoxantha var. cutefracta (Cooke) Sarnari
Russula cyanoxantha var. cyanoxantha
Russula cyanoxantha var. flavoviridis (Romagn.) Sarnari
Russula cyanoxantha var. hondurensis
Russula cyanoxantha var. peltereaui Singer
Russula cyanoxantha var. subacerba Reumaux
Russula cyanoxantha var. variata Banning ex Singer
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #13
Опубликовано 08-02-2011 15:56
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Подвидовые таксоны:
Russula cyanoxantha forma atroviolacea J.E. Lange - Сыроежка сине-жёлтая, вид тёмнофиолетовая
Russula cyanoxantha forma cutefracta (Cooke) Sarnari - Сыроежка сине-жёлтая, вид кожисто-ломкая
Russula cyanoxantha forma cyanoxantha - Сыроежка сине-жёлтая, вид сине-жёлтая
Russula cyanoxantha forma pallida Singer - Сыроежка сине-жёлтая, вид бледная
Russula cyanoxantha forma pelterau Singer - Сыроежка сине-жёлтая, вид ?
Russula cyanoxantha forma peltereaui Singer - Сыроежка сине-жёлтая, зелёная
Russula cyanoxantha var. cutefracta (Cooke) Sarnari - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность кожисто-ломкая
Russula cyanoxantha var. cyanoxantha - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность сине-жёлтая
Russula cyanoxantha var. flavoviridis (Romagn.) Sarnari - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность желто-зелёная
Russula cyanoxantha var. hondurensis - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность гондурасская
Russula cyanoxantha var. peltereaui Singer - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность зелёная
Russula cyanoxantha var. subacerba Reumaux - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность чуть терпкая или чуть вяжущая
Russula cyanoxantha var. variata Banning ex Singer - Сыроежка сине-жёлтая, разновидность различная
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #14
Опубликовано 08-02-2011 17:19
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Подвидовые таксоны:
Pleurotus djamor forma calyptratus (Lindblad ex Fr.) R.H. Petersen – вид шляпковидная
Pleurotus djamor forma djamor – вид розовая ??, djamor дословно не удается перевести
Pleurotus djamor var. cyathiformis Corner – разновидность кубковидная
Pleurotus djamor var. djamor (Rumph. ex Fr.) Boedijn – разновидность розовая
Pleurotus djamor var. fuscopruinosus Corner – разновидность тёмно-матовая
Pleurotus djamor var. fuscoroseus Corner – разновидность тёмно розовая
Pleurotus djamor var. roseus Corner – разновидность розовая
Pleurotus djamor var. terricola Corner – разновидность наземная
Pleurotus djamor var. terricolus Corner – разновидность страшный?
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #15
Опубликовано 08-02-2011 22:36
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Попытался сегодня перевести несколько названий для этимологии. Ну, lactarius так и переводится, млечник, а вот russula так и не нашел
arfey, если есть возможность, переведите хотя бы самые распространеннst^
boletus
tricholoma
clitocybe
entoloma
hebeloma
inocybe
suillus
lecinum
pleurotus
Что я еще из основных забыл?
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #16
Опубликовано 08-02-2011 23:33
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Да я вот уже как раз взялся в последние статьи этимологию добавлять.. все не просто оказывается

boletus (греч.) съедобный гриб
tricholoma - trichos (греч.) - волосок, плеть; loma (греч.) - окаймляющая бахрома
clitocybe - clitos (греч.) - склон, холм; cybe(греч.) - голова
entoloma - ento (греч.) внутри; loma (греч.) — окаймляющая бахрома
hebeloma - hebe (греч.) юность (Геба, богиня юности); loma (греч.) — окаймляющая бахрома. Общий смысл мне не понятен.
inocybe - inos (греч.)- волокно; cybe(греч.) - голова
suillus - свиной.. Причем тут свиной, может то что свинья жирная?
leccinum - lecio (лат.) каменный дуб
pleurotus - pleura (греч.) - бок, ребро, сторона

Нашёл у калужцев оказывается много грибов уже разобрано
http://mycoweb.na...ology.html
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #17
Опубликовано 08-02-2011 23:54
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Russulы и у них нет

Добавлено через 06:28 мин.

Думаю, можно в статьи и подвиды вставить, с переводом.

Вот, например, Мицена чистая - Mycena pura


Подвидовые таксоны
Mycena pura forma alba (Gillet) Kühner
Mycena pura forma ianthina (Gillet) Maas Geest.
Mycena pura forma lutea (Gillet) Arnolds
Mycena pura forma multicolor (Bres.) Kühner
Mycena pura forma pura
Mycena pura forma purpurea (Gillet) Maas Geest.
Mycena pura forma rosea (Schumach.) J.E. Lange
Mycena pura forma roseobrunnescens Kalaméés
Mycena pura forma roseoviolacea (Gillet) Maas Geest.
Mycena pura forma violacea (Gillet) Maas Geest.
Mycena pura subsp. pura
Mycena pura subsp. raphanacea Raithelh.
Mycena pura var. alba Gillet
Mycena pura var. azurea Bouchet
Mycena pura var. carnea Rea
Mycena pura var. gracilenta Henn.
Mycena pura var. ianthina Gillet
Mycena pura var. lilacina
Mycena pura var. lutea Gillet
Mycena pura var. luteorosa Bon
Mycena pura var. marplatense Raithelh.
Mycena pura var. marplatensis Raithelh.
Mycena pura var. mediterranea Contu
Mycena pura var. multicolor Bres.
Mycena pura var. pallida Raithelh.
Mycena pura var. pura (Pers.) P. Kumm.
Mycena pura var. purpurea Gillet
Mycena pura var. raphanacea (Raithelh.) Raithelh.
Mycena pura var. rosea (Schumach.) J.E. Lange
Mycena pura var. roseoviolacea Gillet
Mycena pura var. violacea Gillet

Изменил(а) muhomor67, 08-02-2011 23:55
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #18
Опубликовано 08-02-2011 23:58
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

russulus = russeus - красноватый, рыжий

Мицены уже наверно завтра переводить буду.
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #19
Опубликовано 09-02-2011 00:36
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

russulus = russeus - красноватый, рыжий


Это я тоже нашел. но как это отнести к сыроежкам?
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #20
Опубликовано 09-02-2011 01:12
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Вероятно из-за того, что у большенства сыроежек красные и фиолетовые цвета. Хотя, черт его знает. Может когда-нибудь попадется информация.
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #21
Опубликовано 09-02-2011 04:06
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey написал:
Да я вот уже как раз взялся в последние статьи этимологию добавлять.. все не просто оказывается

boletus (греч.) съедобный гриб
tricholoma - trichos (греч.) - волосок, плеть; loma (греч.) - окаймляющая бахрома
clitocybe - clitos (греч.) - склон, холм; cybe(греч.) - голова
entoloma - ento (греч.) внутри; loma (греч.) — окаймляющая бахрома
hebeloma - hebe (греч.) юность (Геба, богиня юности); loma (греч.) — окаймляющая бахрома. Общий смысл мне не понятен.
inocybe - inos (греч.)- волокно; cybe(греч.) - голова
suillus - свиной.. Причем тут свиной, может то что свинья жирная?
leccinum - lecio (лат.) каменный дуб
pleurotus - pleura (греч.) - бок, ребро, сторона

Нашёл у калужцев оказывается много грибов уже разобрано
http://mycoweb.na...ology.html



bole - пень, тогда boletus -(может)-пнеподобный в смысле мощной ножки
tricholoma может - волокнистая- в смысле то, что при попытке снять покрывающую шляпку кожицу она сдирается волокнами, а не пленкой,как у сыроежек
clitocybe -- возможно имеется ввиду наклонная (лейковидная, с вмятиной) форма шляпки
entoloma - пока нет вариантов
hebeloma -в справочнике я нашла такое:"бахромчатый край шляпки молодых грибов(hebeloma mesophaeum)- отличительный признак этого вида" - здесь есть юность и бахрома - этот гриб мог дать название роду
inocybe -волоконница-прямой перевод, думаю связан с волокнистостью шляпок первоописаного вида, а дальше вид дал имя роду
suillus - свиной в смысле сальной в смысле маслянистой поверхнсти шляпок того масленка,что был описан первым
leccinum - чешуйчатая поверхность ножки похожа на кору ствола каменного дуба (коро-дубо-стволовые, то бишь -ножковые)
pleurotus - дорогие мои, вспомните, что вешенка крепится к дереву боком, т.е. -боконожковые

Изменил(а) zina, 09-02-2011 05:33
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #22
Опубликовано 09-02-2011 04:38
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey написал:
russulus = russeus - красноватый, рыжий


думаю, дело может быть в другом:
отличительная особенность сыроежек в их неволокнистости, ломкости, крохкости.
рус - очень древний индо-европейский корень, он входит и в название племени -русы- , и обозначает рыжеватый -русый- цвет волос, свойственный скифам, он обозначает еще поток -русло- и еще много чего. А еще этот же корень в форме -руш- ("с" и "ш" в древних языках взаимозаменяемы) в словах "рушить" и "разрушать".
т.е. russulа можно прочитать как рушула и означать это будет именно "легко разрушающаяся", ломкая.
такая у меня гипотеза. (гипотеза отозвана автором)

Изменил(а) zina, 09-02-2011 21:42
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #23
Опубликовано 09-02-2011 12:05
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Гипотеза интересная :&) Но для этого надо знать как давно её так назвали. Если в XVIII веке, то врядли можно говорить про славянские корни этого слова.
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #24
Опубликовано 09-02-2011 14:41
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey написал:
Гипотеза интересная :&) Но для этого надо знать как давно её так назвали. Если в XVIII веке, то врядли можно говорить про славянские корни этого слова.


можно говорить про славянские корни всех европейских языков, и латинского в том числе. Самоназвание этрусков- расены, а смысл многоуровневый,от "разрушители" в смысле воинственности до "элитные производители",т.е. самые лучшие , и "рыжие" тоже. А корень "руш"остался в английском со значением бросаться, нестись, а еще (!!!) в просторечьи - обдирать. вау! новая гипотеза взамен прежней - значение первичное - обдирающаяся, в смысле легкого снимания кожицы со шляпки, как?
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #25
Опубликовано 09-02-2011 15:37
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Ну я говорю о том, что если название Russula дано микологами, а не древней историей, то скорее всего они и оталкивались от значения "краснеющий", только не понятно что имели ввиду. А если это название существовало и ранее, то есть где размахнутся мыслям Улыбаюсь

Интересно, что и на старославянском роусъ - светлокрасный, красный, рыжий.
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #26
Опубликовано 09-02-2011 16:29
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

А я почти уверена, что первый миколог, прежде чем описать сыроежку, спросил у местного народа,который волок ее из лесу "Что это такое, как оно называется и что вы с ним собираетесь делать?" и ему по-простому ответили:"Это гриб, называется обдирашка, мы обдираем кожицу и жарим над костром на палочке." После чего уважающий себя миколог латинизировал народное название, специально чтобы мы мучились"Почему "красная"?"
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #27
Опубликовано 09-02-2011 16:37
Аватар пользователя

Миколог


Сообщений: 2156
Вас поблагодарили: 33
раз(а) в 32 сообщениях

Зарегистрирован: 29.05.09
Со дня регистрации: 3310
Откуда: Алма-Ата
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Может, тогда продолжить этимологию латинских названий?
Можно будет отдельную статью сделать, а в нее вклчить наиболее замечательные эпизоды из дискусии.
Пока первая страница
Agaricus
Шампиньон августовский (Agaricus augustus)
Шампиньон беловолосистый (Agaricus leucotrichus)
Шампиньон Богуша (Agaricus bohusii)
Шампиньон двукольцевой (Agaricus bitorquis)
Шампиньон двуспоровый (Agaricus bisporus)
Шампиньон желтокожий (Agaricus xanthodermus)
Шампиньон лесной (Agaricus silvaticus)
Шампиньон луговой (Agaricus campestris)
Шампиньон перелесковый (Agaricus silvicola)
Шампиньон таблитчатый (Agaricus tabularis)
Шампиньон уединенный (Agaricus semotus)

Agrocybe
Агроцибе твердая (Agrocybe dura)
Агроцибе темная (Agrocybe erebia)

Albatrellus
Альбатреллус овечий (Albatrellus ovinus)
Альбатреллус тянь-шаньский (Albatrellus tianschanicus )
Альбатреллус Флетта (Albatrellus flettii)

Aleuria
Алеврия оранжевая (Aleuria aurantia)

Amanita
Бледная поганка (Amanita phalloides)
Мухомор красный (Amanita muscaria)
Мухомор поганковидный (Аmanita mappa)

Armillaria
Опенок толстоногий (Armillaria gallica)

Armillariella
Опенок настоящий (Armillariella mellea)

Ascobolus
Аскоболус навозный (Ascobolus stercorarius)

Ascocoryne
Аскокорине мясная (Ascocoryne sarcoides)

Astraeus
Звездчатка гигрометрическая (Astraeus hygrometricus)

Auriculariopsis
Аурикулариопсис уховидный (Auriculariopsis ampla)

Baeospora
Беоспора мышинная (Baeospora myosura)

Battarea
Баттареа веселковидная (Battarea phalloides)

Bisporella
Биспорелла лимонная (Bisporella citrina)

Bjerkandera
Бьеркандера опаленная (Bjerkandera adusta)
Трутовик дымчатый (Bjerkandera fumosa)

Boletopsis
Болетопсис серый (Boletopsis grisea)

Boletus
Белый гриб березовый (Boletus edulis f. beticola)
Сатанинский гриб (Boletus satanas)

Bovista
Порховка маленькая (Bovista pusilla)

Byssonectria
Биссонектрия наземная (Byssonectria terrestris)

Calocybe
Майский гриб (Calocybe gambosa)

Caloscypha
Калосцифа блестящая (Caloscypha fulgens)

Calvatia
Головач белоснежный (Calvatia candida)
Головач лиловый (Calvatia lilacina)
Головач мешковатый (Calvatia utriformis)
Головач продолговатый (Calvatia excipuliformis)

Cantharellus
Лисичка обыкновенная (Cantharellus cibarius)

Cerrena
Церрена одноцветная (Cerrena unicolor)

Choiromyces
Трюфель польский (Choiromyces meandriformis)

Chondrostereum
Хондростереум пурпурный (Chondrostereum purpureum)

Cistella
Цистелла Гривелла (Cistella grevillei)

Clavaria
Клавария бледно-бурая (Clavaria zollingeri)
Клавария дымчатая (Clavaria fumosa)
Клавария хрупкая (Clavaria fragilis)

Clavariadelphus
Рогатик дудчатый (Clavariadelphus fistulosus)

Clavicorona
Клавикорона крыночковидная (Clavicorona pyxidata)
 Offline
 
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #28
Опубликовано 09-02-2011 17:32
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Ну... это бездонная тема. Надо искать и в латыни, и в греческом, и родные славянские языки не забывать, и в английском можно найти интересные вещи (типа rush -обдирать). Я для запоминания придумывала (а может восстанавливала из генетической памятиУлыбаюсь ) ассоциации типа амманита-обманита, кстати, если "а"- частица отрицания,"ман"-корень в словах манить, обман, то амманита можно понять как непривлекательная в смысле - собирать не стоит
агарикус - аграрикус- типа земляной, сельский, у нас народное название - печерица- потому что пекли ее на огне или в печи, ели печеной, а растет часто на унавоженных полях, копаешь картошку - выкапываешь гриб
Agrocybe - земляная голова? честно - я ее не знаю
Albatrellus - калужцы что-то там химичат с итальянским - не впечатляет, Alba - белый, trellus -то ли дерево, то ли тролль, реконструкция первично-народного названия - белый лесовик,
прошу прощения, продолжу после.
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #29
Опубликовано 09-02-2011 18:59
Аватар пользователя

Супер Администратор


Сообщений: 1606
Вас поблагодарили: 519
раз(а) в 329 сообщениях

Зарегистрирован: 08.07.09
Со дня регистрации: 3270
Пол: Мужской

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

Ну значит остановимся на ломко-ободранной )

Мицены кто заказывал?

Подвидовые таксоны:
Mycena pura forma alba (Gillet) Kühner – Мицена чистая (лат. Purus, -a, -um - чистый), вид белая
Mycena pura forma ianthina (Gillet) Maas Geest. - вид фиолетовая (греч. Ianthinus, -a, -um - фиолетовый)
Mycena pura forma lutea (Gillet) Arnolds – вид жёлтая (лат. luteus – желтый)
Mycena pura forma multicolor (Bres.) Kühner – вид многоцветная
Mycena pura forma pura – вид чистая
[i]Mycena pura forma purpurea (Gillet) Maas Geest.
– вид пурпурная (лат. Purpureus – пурпурный, багряный, алый)
Mycena pura forma rosea (Schumach.) J.E. Lange – вид розовая (лат. Roseus – окрашенный в розовый)
Mycena pura forma roseobrunnescens Kalaméés – вид розово-коричневая (лат. brunneus – коричневый, тёмно-бурый)
Mycena pura forma roseoviolacea (Gillet) Maas Geest. – розово-фиолетовая (лат. violaceus – фиолетовый)
Mycena pura forma violacea (Gillet) Maas Geest. – вид фиолетовая (лат. violaceus – фиолетовый)
Mycena pura subsp. Pura – подвид чистая
Mycena pura subsp. raphanacea Raithelh. – подвид редьковая (лат. raphanus - редька или редиска)
Mycena pura var. alba Gillet – разновидность белая
Mycena pura var. azurea Bouchet – разновидность тёмно-синяя (лат. azureus – темно-синий, лазурный)
Mycena pura var. carnea Rea – разновидность мясная (лат. carneus - мясного цвета)
Mycena pura var. gracilenta Henn. – разновидность стройная (лат. gracilentus –стройный)
Mycena pura var. ianthina Gillet – разновидность фиолетовая
Mycena pura var. lilacina – разновидность лиловая (лат. Lilacinum - лиловый)
Mycena pura var. lutea Gillet – разновидность жёлтая
Mycena pura var. luteorosa Bon – разновидность желто-розовая
Mycena pura var. marplatense Raithelh. – разновидность ??
Mycena pura var. marplatensis Raithelh. – разновидность ??
Mycena pura var. mediterranea Contu – разновидность средиземная (лат. medius - средний; лат. terra – земля)
Mycena pura var. multicolor Bres. – разновидность многоцветная
Mycena pura var. pallida Raithelh. – разновидность бледная (лат. pallidus – бледный)
Mycena pura var. pura (Pers.) P. Kumm. – разновидность чистая
Mycena pura var. purpurea Gillet – разновидность пурпурная
Mycena pura var. raphanacea (Raithelh.) Raithelh. – разновидность редьковая
Mycena pura var. rosea (Schumach.) J.E. Lange – разновидность розовая
Mycena pura var. roseoviolacea Gillet – разновидность розово-фиолетовая
Mycena pura var. violacea Gillet – разновидность фиолетовая
 Offline
 
Посетить сайт автораОтправить e-mail
Цитировать
Наверх Распечатать сообщение #30
Опубликовано 09-02-2011 19:40
Аватар пользователя

Опытный пользователь


Сообщений: 439
Вас поблагодарили: 48
раз(а) в 36 сообщениях

Зарегистрирован: 27.01.11
Со дня регистрации: 2703
Откуда: Киев, Украина
Пол: Женский

Предупреждений: 0

Пожаловаться на это сообщение 
Иконка 
RE: Перевод латинских названий

arfey написал:
Ну значит остановимся на ломко-ободранной )

Серьезно, цепочка russula - рушула - обдирушка мне представляется наиболее логичной. Корень руш в значении обдирать есть и в русском языке: обрушивать зерно - значит сдирать с него верхнюю покровную пленку перед размолотом. А поскольку давность земледелия в Причерноморье более 6000 лет, то и этому корню может быть ой-ой-ой сколько
 Offline
 
Отправить e-mail
Цитировать
Ответить
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0, гостей: 1)

« Предыдущая тема | Следующая тема »
 RSS Перейти на форум:
Похожие темы
Нет тем
Время загрузки: 1,35 секунд
63,054,344 уникальных посетителей